Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 153

»
Insel Thasos
Stadt Thasos
Ehren-Dekret für den Sekretär der Richter von Thasos
Stele
Marmor
1. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – –ΙΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2[– – – – – – – ταῦ]τ̣α πράξουσι Ο– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2- - denen, die dies taten, - - -
3[– – – ἐκ παλαιῶ]ν χρόνων φιλίαι κα̣[ὶ εὐνοίαι – – – – – – – – – – πρεσβευτής]·
3- - - von alter Zeit her in Freundschaft und Wohlwollen - - - Gesandter:
4[vac. Ζηνόδοτ]ο̣ς   vacat   Ἀριστο[μάχου   vacat   ὁ νεώτερος].
4Zenodotos S. d. Aristomachos, der Jüngere.
5[ἔδοξε τῆι βουλῆ]ι καὶ τῶι δήμωι, γ[ν]ώμη πρ[υτάνεων· ὑπὲρ ὧν προεγράψαντο]
5Beschluß von Rat und Volk, nach Vorlage der Prytanen, worüber schriftlich beantragten
6– – – – – – – Νου<ΐ>ου, Κύριος Ἀποδήμου, Εκ[– – – –, ὅπως – – – – – – –]
6- - - S. d. Novios, Kyrios S. d. Apodemos, Ek- - S. d. - - -: Damit - - -
7[– – – – – – – – – –ὁ ἐξ]αποσταλεὶς γραμματεὺς ὑ̣[πὸ τοῦ δήμου τοῦ Θασίων ἐπ]
7S. d. - - -, der vom Volk der Thasier entsandte Sekretär, belobigt und bekränzt werde
8[αινεθῆι καὶ στεφαν]ωθῆι θαλλοῦ στεφάνωι Δ[ιονυσίων τραγῳδοῖς καλοκἀγα]
8mit einem Kranz vom Ölbaum bei den Tragödienaufführungen an den Dionysien seiner
9[θίας καὶ εὐνοίας ἕνεκα], γίνηται [δὲ] καθότι ἂν δόξ[ηι, δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι]
9Trefflichkeit wegen und seines Wohlwollens, geschehe, wie es (das Volk) beschließe, so wollen
10[δήμωι· ἐπηινῆσθαι – –c.6– –]‾σον τὸν ἀποσταλέντα γρ[αμματέα ὅτι – – – – – – –]
10beschließen Rat und Volk: dass man belobige - -sos, den entsandten Sekretär, weil er - - -
11[– – – – – – – – καλῶς καὶ φ]ιλοτίμως ἐπιτετέλεκεν – – – – – – – – – – – – – – –
11- - - gut und eifrig ausgeführt hat - - -
12[καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν θαλλοῦ] στεφ[ά]νωι Διονυσίων τραγῳ[δοῖς, τῆς δὲ ἀναγγε]
12und bekränze mit einem Kranz vomÖlbaum bei den Tragödienaufführungen an den Dionysien; dass
13[λίας τοῦ στεφάνου ἐπιμεληθῆναι] τὸν ἀγωνοθέτην, ὅ[ταν τοὺς πρώτους χοροὺς]
13für die Verkündung des Kranzes Sorge trage der Festveranstalter, sobald die Stadt die
14[ἡ πόλις τῆι θεῶι συντελῆι· δεδόσ]θαι δὲ αὐτῶι καὶ πο[λιτεία]ν̣ ἐ̣[φ᾿ ἵ]σ[ηι] κ̣α[ὶ]
14ersten Chöre für die Göttin aufführt; dass man ihm gebe auch das Bürgerrecht mit voller
15[ὁμοίαι καὶ ἐπικληρῶσαι αὐτὸν ἐ]πὶ φυλὴν καὶ χιλιασ[τὺν καὶ ἑκατοστὺν καὶ γέ]
15Gleichberechtigung und durch Los ihn zuteile in Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft und
16[νος· ὅπως δὲ καὶ Θάσιοι παρακολουθῶ]σιν ταῖς ἐψηφισμέναις ὑπὸ τοῦ δήμου
16Geschlecht; dass, damit auch die Thasier sich den vom Volk beschlossenen Ehrungen anschließen,
17[τιμαῖς, ἑλέσθαι πρεσβευτὴν ὅστις ἀφ]ικόμενος πρὸς αὐτοὺς καὶ ἀποδο[ὺ]ς
17man einen Gesandten wähle, der nach seiner Ankunft bei ihnen und nachÜbergabe
18[τόδε τὸ ψήφισμα παρακαλέσει αὐτοὺς] π̣οήσασθαι τὴν ἀναγγελίαν τοῦ σ[τ]ε–
18dieses Beschlusses sie bitten wird, auch selbst die Verkündung des Kranzes vorzunehmen
19[φάνου – – – – εἰδότας ὅτι ταῦτα πρ]άξαντες χαριοῦνταί τε τῶι δήμ[ωι]
19- - -, in dem Wissen, dass sie mit dieser Handlung dem Volk Freude machen
20[καὶ διαφυλάσσουσιν τὴν ὑπάρχουσαν ταῖς πόλε]σιν πρὸς ἑαυτὰς ἐκ παλαιῶν
20und damit bewahren die zwischen den Städten untereinander seit alten Zeiten
21[χρόνων φιλίαν καὶ εὔνοιαν· πρεσβευτής· Ζηνόδοτ]ος Ἀριστομάχου vac. ὁ νεώτερος.
21gepflegte Freundschaft und das Wohlwollen. Gesandter: Zenodotos S. d. Aristomachos, der Jüngere.

Konkordanz

SEG

  • SEG LII 804

Bilder

Editio

CC-BY 4.0